본문 바로가기
번역하고 있습니다/롱 라이더 스토리즈!

롱 라이더스! 4화 - 시 사이드 웨이(전편)

by ㉿강철달팽이 2015. 1. 23.



지난번에 남경창에서도 린코(輪行)의 번역문제가 나왔는데, 저는 이걸 '윤행'이라고 읽을 수 없습니다. 이 린코란 단어는 한국어에 대응되는 단어가 없고 또 작중의 문장상황 상 적당히 풀어쓰기도 그런 단어거든요. 그냥 밑도끝도없이 '輪行をすれば行動範囲が広くなる。'라고만 나왔다면 저도 '이렇게 대중교통에다 자전거를 실으면 행동범위가 넓어져.'라고 번역하겠지만 앞에 대놓고 'こうやって自転車を運ぶことを輪行という。'라고 나와버리니 저도 어쩔 수없이 '이렇게 자전거를 싣고 대중교통을 이용하는걸 린코라고 해.'라 할 수밖에 없습니다.

한자를 그대로 읽어서 '윤행'이라고 쓰면 대다수 사람들은 이게 무슨 의미인지 모릅니다 기껏해야 물리/화학쪽 지식이 있는 사람이나 cycle이라 인식하거나, 자전거에 관심이 있는 사람만이 '아 자전거로 대중교통 이용하는거'라고 인식할 뿐이죠. 똑같이 한국어에 없는 어휘인 '따뜻한 물(お湯)'이나 '벼락치기(付け焼刃)', '본방송/실전(本番)'을 한자어 그대로 탕, 뜨거운게 붙은 칼, 본번이라고 적지 않는것과 같은겁니다.


궁금해서 아미와 아오이가 이용한 케이큐(게이힌 급행전철)와, 아마도 이용했을 도큐(도쿄 급행전철), JR히가시니혼의 자전거 휴대승차 규정을 찾아보니 우리나라의 코레일/~~시 도시철도공사들과 크게 차이가 없더군요.

케이큐, 도큐 - 3면의 길이의 합이 250cm 미만, 무게 30kg 미만인것 2개까지 가능. 자전거는 캐링백에 넣거나 접어서.

JR 히가시니혼 - 자전거는 분해 후 캐링백에 넣어서. 접이식 자전거도 마찬가지.


오늘따라 하고싶은  말이 많네요. 지금 헤아려 보니, 제가 알고있는 자전거 만화들의 대다수가 카나가와를 무대로 하네요.

  • 스피드 도둑 - 효고 현 고베 시/카나가와 현 요코하마 시.
  • 겁쟁이 페달 1부 - 인터하이 코스가 카나가와. 에노시마(1일차)-하코네(2일차)-후지산(3일차)

  • 오버드라이브 - 카나가와 현 요코하마 시.
  • 남 가마쿠라고교 여자 자전거부 - 카나가와 현 후지사와 시/가마쿠라 시/즈시 시.
  • 노리린 - 카나가와 현 하다노 시.
  • 롱 라이더스 - 카나가와 현 야마토 시/자마 시.
  • 카모메 찬스 - 카나가와 현 하다노 시.

……진짜 카나가와가 무슨 자전거의 성지라도 되는가봐요ㄷㄷㄷ.

덤으로,

  • 도쿄 자전거 소녀 - 도쿄 도 네리마 구.

  • 내 마음속의 자전거 - 도쿄 도 미타카 시/무사시노 시.


댓글